книга, содержащая священные писания еврейской и христианской религий. Еврейская Библия, сборник древнееврейских священных текстов, входит и в христианскую Библию, образуя ее первую часть - Ветхий Завет. Как христиане, так и евреи считают ее записью договора (завета), заключенного Богом с человеком и открытого Моисею на горе Синай. Христиане верят, что Иисус Христос возвестил о новом Завете, который является исполнением Завета, данного в Откровении Моисею, но вместе с тем заменяет его. Поэтому книги, повествующие о деятельности Иисуса и его учеников, называют Новым Заветом. Новый Завет составляет вторую часть христианской Библии.
Текст Библии. Большинство ветхозаветных книг написаны на древнееврейском языке (библейском иврите), однако встречаются и отрывки на арамейском языке, на котором евреи говорили после 4 в. до н.э. Традиционно авторство ветхозаветных книг приписывается нескольким предводителям, прославившимся в еврейской истории, в числе которых - Моисей, Самуил, Давид, Соломон. Однако сейчас установлено, что многие книги представляют собой позднейшие компиляции древних преданий и документов. Книга Бытия, например, содержит фрагменты, записанные в 10 в. до н.э. и восходящие к устной традиции 800-летней давности, но вся книга целиком, вероятно, была записана в ее современной форме не раньше 5 в. до н.э.
Новозаветные книги появились в течение первого столетия после смерти Иисуса. Они написаны на греческом языке, хотя есть вероятность, что одна-две книги первоначально были написаны по-арамейски, а позднее переведены на греческий. Авторами новозаветных книг принято считать апостолов и учеников Иисуса.
Библейский канон. Список книг, которые в той или иной религии считаются боговдохновенными и признаны священными, называется каноном. Каноны Ветхого и Нового Завета установлены гораздо позднее, чем были написаны составившие их книги. Канон еврейского Священного Писания, вероятно, был завершен во 2 в. до н.э., в эпоху Хасмонеев. Библейские книги были разбиты на три группы: "Закон", или "Пятикнижие" (Тора), составляющие квинтессенцию вероучения; "Пророки" (Невиим) - собрание исторических и пророческих книг; "Писания" (Кетувим), содержащие повествовательный материал, поэтические произведения, молитвы и афоризмы житейской мудрости. Раввины, собравшиеся в Ямнии в конце 1 в. н.э., пытались решить вопрос об исключении из канона некоторых книг, утвержденных прежде, однако все же оставили их в составе Библии.
Иначе сложилась история христианского канона Ветхого Завета. В 3-2 вв. до н.э. в среде евреев диаспоры, говоривших по-гречески, был осуществлен перевод на греческий еврейских религиозных книг, за которым закрепилось название Септуагинты. Книги Септуагинты расположены в несколько ином порядке: Пятикнижие, Книги исторические, Книги поэтические и назидательные, Книги пророческие. Кроме того, в ней содержатся некоторые книги, исключенные из раввинистического канона. Когда христианство начало распространяться среди греков, они использовали греческий перевод еврейской Библии - Септуагинту. В настоящее время Ветхий Завет, используемый Римско-католической церковью и восточными православными церквами, представляет собой собрание ветхозаветных книг, расположенных в порядке, принятом в Септуагинте. Протестантский Ветхий Завет содержит только те книги, которые признаны каноническими в иудаизме, но порядок расположения книг Септуагинты сохранен и здесь. Книги, не включенные в еврейский канон, либо опущены, либо помещаются в дополнительный раздел как "апокрифы".
Подобно тому, как это было с Ветхим Заветом, список христианских писаний, считаемых каноническими, менялся в течение столетий. Современный список, включающий 27 канонических новозаветных книг, признанный в свое время большинством главных христианских сект, сформировался к 367. Он был официально признан окончательным в 405.
Еврейская Библия. Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш ("Священные Писания") или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
Вся Библия почитается у евреев священной, но особо почитается Тора. В каждой синагоге есть рукописные свитки Торы. Благодаря правилу, по которому ни один свиток Торы не может быть уничтожен, сохранилось множество ее древних рукописей, которые иначе могли бы быть утрачены.
В первые века нашей эры в иудаизме сформировался свод устного закона (Мишна) и комментарий к нему (Гемара). Они расширили систему библейских заповедей, превратив ее в комплекс предписаний, охватывающих все стороны жизни евреев. Мишна и Гемара в 6 в. были сведены в одну книгу, называемую Талмудом. Талмуд - весьма почитаемая книга в иудаизме, формальная и ритуальная сторона которого определяется Священным Писанием в талмудической интерпретации.
Исключительным богатством отличается еврейская традиция библейской экзегезы. В раввинистических текстах применяется изощренная система толковательных приемов ("миддот") для объяснения и приложения к жизни библейских текстов. Истолкование ("дераш") осуществлялось на различных уровнях, а буквальный смысл текста ("пешат") сохранял значимость на своем собственном уровне. Филон Александрийский (ок. 20 до н.э. - 40 н.э.) использовал аллегорический способ интерпретации Библии, повлияв этим на позднейшую христианскую экзегезу даже больше, чем на еврейскую. Средневековые еврейские комментаторы Библии (Раши, ибн-Эзра, Кимхи, Нахманид и др.) в основном занимались выявлением буквального смысла, опираясь на новые филологические методы, но наряду с этим процветали философская и мистическая школы истолкования.
Католическая Библия. В Римско-католической церкви традиционно используется латинский перевод Библии. В ранней церкви в Риме использовалось несколько латинских переводов, сделанных с Септуагинты и греческого Нового Завета. В 382 папа Дамас поручил Иерониму, крупному филологу и ученому, сделать новый перевод Библии. Иероним переработал существующие латинские версии, основываясь на греческом подлиннике, и отредактировал Ветхий Завет, опираясь на древнееврейские рукописи. Перевод был завершен ок. 404. Впоследствии он вытеснил другие латинские переводы, и его стали называть "общепринятым" (Vulgata versio). Первая печатная книга (знаменитая Гутенбергова Библия, 1456) была изданием именно Вульгаты.
Католическая Библия содержит 73 книги: 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета. Поскольку Ветхий Завет здесь восходит к Септуагинте, а не к еврейской Библии, утвержденной Ямнийским синедрионом, в нем присутствуют семь книг, не включенные в еврейский канон, а также дополнения к Книгам Есфири и Даниила. Кроме того, Септуагинте следует и порядок книг в католической Библии.
Основное каноническое издание Вульгаты было выпущено в 1592 по распоряжению папы Климента VIII и было названо Климентовым изданием (editio Clementina). Оно повторяет текст Иеронима (404), за исключением Псалтири, которая представлена в редакции Иеронима до ее переработки с учетом еврейских оригиналов. В 1979 церковь утвердила новую редакцию Вульгаты (Vulgata Nova), в которой учтены последние достижения библеистики.
Первые переводы католической Библии на английский язык делались непосредственно с Вульгаты. Наиболее известным и широко используемым переводом была Дуэ-Реймсская Библия (Douay-Rheims Version, 1582-1610). Однако в 1943 папа Пий XII отдал строгое распоряжение ученым-библеистам в переводческой деятельности опираться впредь только на старинные арамейские и древнееврейские рукописи. Результатом этого явились новые переводы Библии.
Позиция Римско-католической церкви в отношении авторитета Библии была сформулирована на Тридентском соборе (1545-1563). В противоположность протестантским реформаторам, видевшим в Библии единственный фундамент своей веры, четвертая сессия собора (1546) постановила своим декретом, что Предание - часть Откровения, не записанная в Священном Писании, но передаваемая в учении церкви, - обладает равным авторитетом с Библией. Католикам не разрешалось читать Библию в переводах, не одобренных церковью и без комментариев, согласованных с церковным Преданием. Некоторое время для чтения библейских переводов требовалось разрешение папы или инквизиции. В конце 18 в. это ограничение было снято, а с 1900 чтение Библии мирянами даже официально поощрялось церковными властями. На II Ватиканском соборе (1962-1965) обсуждалось взаимоотношение Писания и Предания: следует ли рассматривать их как независимые "источники Откровения" (более консервативная точка зрения) или как источники, взаимнодополняющие друг друга, "подобные двум электрическим дугам в одном прожекторе".
Православная Библия. Православная, церковь состоит из ряда родственных, но независимых друг от друга церквей, большинство из которых составляют церкви греческие и славянские. Библия греческих церквей использует Септуагинту в качестве Ветхого Завета и оригинальные греческие тексты Нового Завета. Православная Библия представляет собой перевод греческой Библии на один из диалектов древнеболгарского языка (язык этого перевода традиционно называется церковнославянским). Подобно Католической, Православная церковь основывает свою веру на Св. Предании и Св. Писании.
Протестантские Библии. Единой протестантской Библии не существует: все протестантские Библии представляют собой переводы, сделанные в 16 в. в ходе Реформации или после нее. Даже Библия короля Якова (King James Version) так и не приобрела статуса официального перевода Англиканской церкви, хотя ее часто и называют Официально одобренным переводом (Authorized Version).
В Средние века Римско-католическая церковь не поощряла переводы Вульгаты из страха, что без церковного руководства текст может быть искажен или что слова Библии могут быть ложно поняты. Однако протестантские реформаторы начала 16 в. считали, что Бог через Библию прямо обращается к человеку и что чтение и изучение Библии - право и долг каждого христианина.
Переводы были нужны для того, чтобы дать Библию большинству христиан, для которых латынь была мертвым языком. "Как людям размышлять над тем, что они не в силах понять?" - вопрошает один из переводчиков в предисловии к Библии короля Якова. Реформаторы не были первыми переводчиками Библии (в период после изобретения книгопечатания и до появления лютеровской Библии в Германии было выпущено 17 изданий на немецком языке). Протестантские реформаторы либо содействовали переводам, либо сами брались за перевод Библии на языки своих стран. За основу они брали не Вульгату, а еврейский текст Ветхого Завета и греческий текст Нового Завета. В начале 20-х годов 16 в. Лютер перевел Новый Завет на немецкий, Якобус Фабер - на французский, а Уильям Тиндал - на английский язык. Переводы Ветхого Завета были осуществлены теми же переводчиками в следующем десятилетии. С тех пор вышло в свет множество протестантских переводов.
Истолкование Библии. В течение первых веков христианской эры считалось, что библейские тексты имеют несколько смыслов. Александрийская богословская школа, находившаяся под влиянием Филона, разработала систему истолкования библейских текстов как аллегорий, за которыми стояли . в дополнение к их буквальному смыслу - скрытые истины. Все в Библии рассматривалось под христианским углом зрения, а самостоятельный смысл Ветхого Завета фактически игнорировался. Ветхозаветные события и их участники повсеместно интерпретировались как прообразы событий и персонажей Нового Завета; этот метод истолкования получил название типологического. Так, Иона, изверженный на третий день из китового чрева, трактовался как прообраз Христа, воскресшего на третий день после распятия.
Соперничающая богословская школа в Антиохии разработала учение об историческом и буквальном смыслах библейских текстов. Эта школа отвергала поиск аллегорий, за исключением случаев их сознательного их использования. Латинские отцы церкви попытались найти компромисс между крайностями позиций александрийской и антиохийской школ.
В целом же теологов привлекала система переносных значений. К 11-12 вв. общепринятой стала классификация, различавшая четыре рода смыслов (она широко используется и по сей день): 1) буквальный, или исторический смысл; 2) переносный, или метафорический смысл, который соотносит данный текст с Христом или его церковью; 3) анагогический смысл, раскрывающий духовные или небесные истины; и, наконец, 4) моральный смысл, относящийся к душе и дающий указания для жизненной практики.
Реформация. Протестантские реформаторы 16 в. отвергли метафорические истолкования и вернулись к прямому, историческому смыслу Библии. Они руководствовались следующим принципом: "Писание само является своим истолкователем"; они считали, что Бог непосредственно просвещает умы тех, кто, по выражению Кальвина, читает так, "как если бы они слышали эти слова из уст самого Бога". Тем не менее в различных протестантских исповеданиях сформировались различные подходы к интерпретации библейских текстов. Лютер, к примеру, считал, что Библия содержит Слово Бога, но сама Словом Бога не является. Эта позиция позволяла ему различать в ней книги большей или меньшей духовной значимости. Квакеры настаивали на том, что Святой Дух может просветить человека как непосредственно, так и через посредство Библии. Пуритане видели в Библии кодификацию закона, управляющего любой общественной или частной деятельностью. В 18 в. методисты и другие течения проповедовали, что в Библии Бог говорит исключительно о спасении человека через Иисуса Христа и ничего больше в ней искать не следует.
Сомнения в авторитете Библии. Начиная с 17 в. развитие естественных и гуманитарных наук породило новые проблемы в интерпретации Библии. Астрономы, геологи и биологи рисовали совершенно иную, чем в Св. Писании, картину Вселенной. Ряд ученых пришли к выводу, что Библия претерпела множество изменений. Так были посеяны сомнения в дословной точности и традиционном авторстве библейских книг. И наконец, рационалистический дух конца 19 - начала 20 вв. отразил светскую веру в прогресс человечества и восприятие Библии как пережитка, а то и просто как сборника суеверий.
Результатом новых исследований стало предположение, что Библия является не неизменным Словом Бога, а скорее исторически обусловленным свидетельством поисков человеком Бога. Сперва католическая церковь объявила еретическими результаты исторических и естественнонаучных исследований, подрывавших традиционное учение церкви. Позднее, при папе Пии XII (1939-1958), церковь стала поощрять научные исследования, заявив, что их результаты, при условии их истинности, не могут повлиять на церковные традиции и догматы. Протестантская теология разбилась на два лагеря. Фундаменталисты настаивают на дословной истинности Библии и не принимают никаких исследований библеистов или ученых-естествоиспытателей, если их результаты противоречат Слову Библии. Другие протестанты, в особенности это относится к теологам и ученым т.н. историко-критического направления, лидируют в новых критических исследованиях. Одна из школ протестантской мысли призывает к "демифологизации" библейской мысли с тем, чтобы снять противоречия между естественнонаучными открытиями и донаучной картиной мира, представленной в Библии. Другие протестанты утверждают, что Бога невозможно познавать с помощью научных или исторических методов и что растущий объем сведений относительно авторства библейских книг, исторической обстановки ко времени их написания и сделанных в них изменений не в состоянии перечеркнуть важность ключевых представлений о грехе, искуплении и Откровении.
Библеистика. Научное изучение библейских текстов подразделяется на две родственные дисциплины: текстологию и историко-критический аналих. Задача текстологии состоит в восстановлении первоначального текста библейских книг. В историко-критических исследованиях анализируются авторство текста, время его создания, назначение, стиль, форма и, по возможности, устные предшественники.
Текстология. Необходимость критики текста возникает в связи с тем, что первоначальные рукописи Библии утрачены, а древнейшие дошедшие до нас списки существенно различаются. Самые ранние полные рукописи Нового Завета датируются 4 в. До 1947, когда были обнаружены рукописи Мертвого моря, содержащие части почти всех ветхозаветных книг и написанные в период между 200 до н.э. и 100 н.э., в распоряжении ученых были древнейшие списки Ветхого Завета, датируемые 9-11 вв. н.э., с единственным исключением - фрагментом Пятикнижия 2 в. до н.э. В эпоху античности и Средние века все тексты переписывались от руки и содержат ошибки переписчиков. Нередки были случаи добавления, изменения, повтора и пропуска слов. Иногда целые разделы уничтожались или перекраивались, зачастую с радикальным изменением смысла текста.
Текстологи-библеисты с древности (у евреев - начиная с масоретов, а среди христианских библеистов - с Иеронима) стремились к точности, их работа основывалась на тщательном сличении рукописных вариантов текста. В наши дни установление общепринятых критериев для сравнения рукописей, совершенствование знания древних языков и открытие новых рукописей позволило поставить текстологию на научную основу.
Историко-критический метод. Историческая критика знаменует собой новую фазу библейских исследований и сформировалась на исходной посылке, что Библия была написана людьми. Специалисты по историко-критическому методу (у истоков которого стояли протестантские ученые) изучают Библию, как любой письменный документ, и не учитывают ее места в системе церковного вероучения. Целью исторической критики является прояснение смысла, который библейские тексты имели во время их создания, а это позволяет им заговорить с нами, современными людьми, на более понятном языке.
Историко-критический метод подверг сомнению дословную точность большинства библейских текстов и по этой причине вызывал и вызывает массу споров. Современные католические ученые также вносят существенный вклад в историко-критические исследования, прежде всего в области библейской археологии. Множество еврейских библеистов работают в области исторической критики как Ветхого Завета, так и Нового Завета, внося коррективы в тенденцию христианских ученых (даже модернистски настроенных) видеть в Новом Завете духовное завершение Старого, Ветхого Завета.
См. также: